Hymn 264
Isaac Watts (1674-1748)
I have waited for thy salvation, O Lord
Genesis 49. 18
Far from my thoughts, vain world, begone;
Let my religious hours alone; Fain would my eyes my Saviour see; I wait a visit, Lord, from thee. My heart grows warm with holy fire, And kindles with a pure desire; Come, my dear Jesus, from above, And feed my soul with heavenly love. The trees of life immortal stand, In fragrant rows at thy right hand; And in sweet murmurs by thy side, Rivers of bliss perpetual glide. Haste, then, but with a smiling face, And spread the table of thy grace; Bring down a taste of truth divine, And cheer my heart with sacred wine. Blest Jesus! what delicious fare! How sweet thy entertainments are! Never did angels taste above, Redeeming grace and dying love. Hail, great Immanuel, all divine! In thee thy Father’s glories shine; Thou brightest, sweetest, fairest One, That eyes have seen or angels known. Vertical Divider
|
Op Uwe zaligheid wacht ik, HEERE
Genesis 49:18
IJdele wereld, verdwijn, wees verre van mijn gedachten;
Blijf van mijn godsdienstige uren af; Mijn ogen begeren mijn Zaligmaker te zien; Ik wacht op een bezoek van U, Heere. Mijn hart wordt warm van heilig vuur En wordt ontstoken door een zuivere begeerte; Kom uit de hoge, mijn lieve Jezus En voed mijn ziel met hemelse liefde. De bomen des levens staan in geurige rijen Onsterfelijk aan Uw rechterhand; En met een zoet geruis stromen rivieren van gelukzaligheid Gedurig aan Uw zijde. Maak dan haast, maar met een glimlachend aangezicht En richt de tafel van Uw genade aan; Zend een ondervinding van Goddelijke waarheid neder En verblijd mijn hart met heilige wijn. Gezegende Jezus! wat een heerlijk voedsel! Hoe zoet zijn Uw vermakingen! Nooit hebben engelen in de hemel Verlossende genade en stervende liefde gesmaakt. Weest gegroet, grote Immanuel, geheel Goddelijk! In U schijnt Uws Vaders heerlijkheid; Gij zijt de schitterendste, zoetste en schoonste Die ogen hebben gezien en engelen gekend Vertaling: Pieter Zuidijk
|